网站首页知识问答 >正文
目前大家应该是对翻译方法有哪些比较感兴趣的,所以今天好房网小编CC就来为大家整理了一些关于翻译方法有哪些方面的相关知识来分享给大家,希望大家会喜欢哦。
英语的翻译方法有几种:
直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
版权说明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!
- 上一篇:今日更新中小学生应该遵循哪些礼仪
- 下一篇:最后一页
猜你喜欢:
- 2022-05-06今日更新goyard狗牙包真假对比 goyard王菲同款是哪个尺寸
- 2022-05-07今日更新AJ1 mid黑红小禁穿开箱测评 AJ1禁穿和AJ1小禁穿有什么区别
- 2022-05-12今日更新青萝卜腌制的方法
- 2022-05-08今日更新社保卡有密码吗
- 2022-05-16今日更新父债一定要子还吗
- 2022-05-07今日更新房子租给别人发生火灾由谁负责
- 2022-05-06今日更新凉鞋磨脚怎么办 新买的凉鞋磨脚趾怎么处理
- 2022-05-09今日更新竹浆纸和木浆纸的区别,为什么竹浆纸代替不了木浆纸
最新文章:
- 2022-05-20今日更新中小学生应该遵循哪些礼仪
- 2022-05-20摆钟论是哪位科学家的著作?(摆钟论是哪位科学家著作)
- 2022-05-205月20日17时河南濮阳疫情最新消息今天通报 目前出现风险地区的城市需要多久能解封恢复正常社会秩序
- 2022-05-20今日更新持之以恒的意思
- 2022-05-20今日更新本科自考的流程是什么
- 2022-05-20今日更新叶公好龙的意思
- 2022-05-20拮据的意思与含义(拮据的意思是什么)
- 2022-05-20今日更新没有鼠标怎么复制粘贴
- 2022-05-20今日更新自考毕业论文申请时间是什么时候
- 2022-05-20什么样的显卡支持交火(什么样的显卡可以交火a卡)
- 2022-05-20今日更新自考本科学历满足CMA考试的条件吗
- 2022-05-20今日更新自己怎么手工做一个蚂蚁窝
- 2022-05-20巩义美食排行榜(巩义美食)
- 2022-05-20今日更新三年期定期存款利率(工商银行三年期定期存款利率)
- 2022-05-20今日更新买椟还珠的意思是什么
- 热点推荐
- 热评文章